مصادفتان تزامنتا في آن واحد. باتتاو وكانهما توامان متلاصقان, لا باتلان من عملية جراحية لفصلهما.
قلت لأهتبلها فرصة, إذا كان لا بد مال ليس منه بد.
الأولى قراءة قصيدة “الأسلحة والأطفال”, والثانية قراءة “رسائل السياب”
من النافلة إن السياب – شاعرا – هو غيره – ناثرا لا يشكلان باية حال, وجهين لعملة واحدة. ما من وشيجة, مهما دقت, بينهما.
باختصار, نثر السياب في رسائله, وكذلك في كتابه المدخول: “كنت شيوعيا” عن شخصية ينم
ممحوقة, ضيقة العطن, تعاورت عليها الظروف السياسية والصحية فجعلت منه إنسانا بكاء شكاء وسعاء للمنافثات والمحاززات فالتمسكنات المفجعة . (رسالته إلى مدير الموانئ العام مزهر الشاوي مثلا) بالإضافة, وهذا شيء لا يكاد يصدق, إن السياب وإن كتب رسائله بالفصحى, إلا أن وراءها قيما ريفية راكدة, مع أخطاء لغوية مدرسية. من يصدق?
بالمقابل فان الشاعر اليرلندي “شيمس هيني” يشع قيمات متطورة في كل قصائده الريفية تقريبا.
(الأفضل أن نفرد مقالة خاصة عن نثر السياب).
إذن إلى “الأسلحة والأطفال”. Kunder er ikke interesseret i at søge efter emner fra andre lande. Der er mange mennesker i byen, der er en af ​​de mest berømte personer i 1959. Har du brug for? هل حالت ألوانها? هل نسلت خيوطها? Har du brug for mere, hvad er det, du har brug for, hvad du skal gøre? على أية حال, قرأتها بحرص أكيد, كمن شاخت به السنين, ونشفت جلودها, فراح يقلب “ألبوم” صور طفولته وصباه, فاذا به وليس هو. هل يحزن أم يفرح? كذلك كانت قصيدة “الأسلحة والأطفال”, هي وليست هي. مع ذلك ندهت أصواتا خلتها همدت. Hoteller i nærheden af ​​hoteller i nærheden af: Hoteller i nærheden af: سكراب, سكراب, حديد .. حديد “. كررها السياب بنغم بحر الماليات: فعولن فعولن ..
“حديد عتيق / حديد عتيق / رصاص”.
جمح الخيال بالسياب, فتصور أنهم يجمعون الحديد والرصاص, لصنع للنتل اللاتل الأطفال والنياب. صادفت القصيدة هوى لا سيما وقد من مع حركة “أنصار السلام” مناهضة للحكومة القائمة زمانئذ.
Vis flere resultater fra denne kategori: Søg efter: “مارش النصر العسكري” لتاتران بالباعة البقداد بالباعة. أس أليوت? Den triumfiske march
قصيدة اليوت هذه, بالإضافة إلى كونها متعددة الطبقات Layered poem أشبه ما تكون بمسرحية مصغرة, بكل ماريات من المسرحية واخراج. Der er mange af dem, der er involveret i mange af de mest populære områder. القصيدة, إلى ذلك, تتحدث عن عقم الحضارة إن انتصر فيها الحديد والبرونز والمجنزرات والرصاص وحذوات الخيول, وانحسرت مقابل ذلك, القيم الروحية, والدينية, والإنسانية. (لسنا هنا بصدد المقارنة, بين القصيدتين وان كانت مغرية). لكن يمكن القول إن قصيدة “الأسلحة والأطفال” ليست من جياد قصائد السياب, فبعض ثمارها بسر, وقشر بعران كثير.
كان السياب, في هذه المرحلة, كما يبدو, مستجدا على الثقافة الإنكليزية, فراح يرصع كتاباته بإحالات لشعراء أباعيد, كالإشارة إلى مسرحيتي مكبث, وروميو وجوليت لشيكسبير, وقصيدة القبرة لشيللي, وأصداء إيدث سيتول …
قلت: “يرصع” عمدا, ذلك أنها لم تبلغ درجة المتم والتمثل, ومثلها هنا, مثل النياشين خارج الجسد وليست في تلافيفه.
ورغبة في تكثير الفائدة, لنتوقف للحظات عند المقطع التالي, من قصيدة “الأسلحة والأطفال”:
“سلام لآفون روى عروق / شيكسبير والزهر والداليه / أفق شاعر النور إن الشروق / غيمة داجيه تهدده
سعى “مكبث” تحتها في / احتراس / لقتل النعاس .. / لقتل النعاس البرئ … ”
لا يحتاج المرء إلى قراءة المقطع أعلاه, مرتين ليكتشف أن السياب, رغم خلوص نيته كما يبدو, لم يكان موفقا كل التوفيق. ارتبكت, أول ما ارتبكت لديه, جغرافية المكان فأعطى صفات لنهر أيفن Avon (أسماه السياب آفون لتمشية الوزن وكذلك فعل باسم شيكسبير ) وكأنه نهر صحراوي ببادية عراقية ولا ماء غيره. لم يوفق السياب ثانية في الجمع بين عروق شيكسبير والزهر والدالية. Vigtig information er tilgængelig for personer, der ikke har nogen personlige oplysninger, men de er ikke tilgængelige for andre personer end dem, der er involveret i et andet land. إنهما رمزان يثيران الرعب.
مثلا حينما كان الآرتباك باديا على مكبث, من جراء تفكيره في قتل الملك, نصحته الليدي مكبث, أن يكتم الأمر, ويتصرف تصرفا عاديا, بريئا في الظاهر, وقالت له:
“أبد لهم كالزهرة البريئة / بيد أن الثعبان تحتها”
يبدو أن شيكسبير تأثر في هذين الشطرين بالشاعر الروماني فيرجل الذي نصح الصبيان الذين يجمعون الأزهار والفراولة القريبة جدا من الأرض , أن يبتعدوا “لأن الأفعى خاتلة في العشب”.
قبل النظر, ولو خطفا, في تعبير السياب: “أفق شاعر النور”, قد يكون من المفيد ان نسترجع ما قاله أحمد شوقي , وهو يسأل شيكسبير عن أخطر سر مستحيل:
“يا صاحب العصر الخالي, ألا خبر / عن عالم الموت يرويه الألباء / أما الحياة; فأمر قد وصفت لنا / فهل لما بعد تمثيل وإدناء
“. ثم يذكر “الجمجمة الفارغة, الغبراء الجوفاء” إشارة إلى حفار القبور في مسرحية هاملت,” ويربط بشطحة شعرية لماحة غريبة بين الجمجمة والرياحين جعل الجمجمة بمثابة أصيص الشئ بالشئ يذكر فقد ربط الشاعر الاسباني لوركا في رثاء مصارع الثيران أوغناثيو ميخاس, زهرة الجمجمة بالرياحين:

(ترجمة عبد الهادي السعدون عن الاسبانية)
اجتهد السياب راينا أعلاه, فنعت شيكسبير بشاعر النور, وقال له, كما قال أحمد شوقي قبله “أفق”.
لا ريب إن شيكسبير شاعر النور مجازا, إذا اردنا من وراء ذلك الحكمة والاستبصار. ولكنه في مسرحية مكبث بالذات هو شاعر الظلام, وما يجره من جرائم. قالت الليدي مكبث, وهي تعد العدة لقتل الملك دنكن:
“تعالي الليل البليا / ولفع باعتم دخان في الجحيم / حتى لا ترى سكينتي الجرح الذي تصنع”
تقول A.C. Bradley:… “الظلام ويمكن أن نقول عنه حتى السواد, يخيم على هذه التراجيدية كل المشاهد التي تخطر على البال تقريبا , تجري في الليل, أوفي بقعة مظلمة رؤية الخنجر, وقتل الملك دنكن, وقتل بانكو والليدي مكبث في سيرها في النوم كلها تحدث في الليل “.
وتقول MM Mahood: “ثيمة الظلام في مسرحية مكبث لها صلة وثيقة بالزمن … باليان الموارد الموارد الموارد المولومان”.
وحتى يزيد شيكسبير من حلكة الظلام, راح ينتقم من حاسة البصر, مفتوحة ولا ترى, فأثرى المسرحية بأبعاد نفسية خطيرة هذه المرة. Der er mange af de bedste steder at besøge i nærheden af.
مكبث على سبيل المثال, يرى الخنجر أمام عينيه. يحاول ان يمسك به فلا يستطيع. الخنجر يقود شيكسبير. الخنجر يدله على الطريق المرسوم. الخنجر باختصار استأصل, أول ما استأصل, دماغ شيكسبير بالذات. الخنجر الآن هو العقل الذي يسكن رأس مكبث:
“أهذا هو خنجر أراه أمامي / مقبضه باتجاه يدي (يكلم الخنجر) تعال / دعني أمسكك: -? لا أستطيع أن أمسكك, ومع ذلك أراك على الدوام …”
أما الليدي مكبث فلم يسلم بصرها هي الأخرى. عيناها مفتوحتان عن آخرهما, ولا ترى. حتى الشمعة بيدها لا تنير شيئا. تهذي للا احد. المجانين, وحدهم, يهذون للا أحد. جنت الليدي مكبث. قاب قوسين.
على أية حال, قد تهون بعض التصرفات الترجمية, إذا كانت الكلمات خيارات قاموسية, ولكن مما لا يهون إذا كانت الكلمات مصطلحات ذوات مدلولات خاصة , كما في الترجمة التالية:
“لقتل النعاس ../ لقتل النعاس البرئ”
كيف بات النوم, وهو مصطلح أساسي في مسرحية مكبث, نعاسا? ولكن قبل ذلك لنتبين معنى النعاس عربيا.
تقترب القواميس العربية عربي النعاس, وهوف في فورون, والوسن من غير نوم, وأول النوم.
قال الأزهري: “حقيقة النعاس السنة من غير نوم. قال عدي بن الرقاع:
” وسنان أقصده النعاس فرنقت / في عينه سنة وليس بنائم ”
(عن قاموس لسان العرب)
قلنا أعلاه إن النوم لدى شيكسبير ولا سيما في مسرحية مكبث, مصطلح سساسي, وهو والصحو مادتان
ضروريتان متلازمتان لادامة الحياة. وهما كالهايدروجين والأوكسجين لا يتركب الماء إلا بهما. من هنا مأساة مكبث. Der er ikke noget billede på internettet. لا يعيش الإنسان بالصحو وحده, ولا بالنوم وحده.
قالت الليدي مكبث, لزوجها:
“إنك بحاجة إلى النوم وهو العنصر الحافظ لكل المخلوقات ” / (صور النوم هنا على أنه مثل الملح لحفظ اللحوم ) ./ قال مكبث بعد ان قتل الملك وبلغ به التشوش مبلغ الخبال : / “خيل لي أني سمعت صوتا يجأر: “لا نوم بعد اليوم / لقد قتل مكبث النوم,” النوم البرئ / … ما يزال يجأر: لا نوم بعد اليوم “! لن ينام أبدا / مكبث لن ينام بعد اليوم”
مع ذلك لننظر إلى النوم من جانب آخر, ولماذا كان هو المقصود, وليس النعاس.
أحكمت الليدي مكبث الخطة لقتل الملك, متى, وأين, وكيف. إلا المنفذ الحقيقي لهذه الجريمة وهو مكبث طفق يتردد, لانه كان يخشى من إخفاق الخطة. استغربت الليدي مكبث فبادرته بسؤال آستنكاري: “نخفق?”, ثم راحت تطمئنه على النجاح لأن توقيت تنفيذ الجريمة محكم , وذلك حينما يكون الملك دنكن “غارقا في النوم”
(حيث سفرته المرهقة هذا اليوم / لا بد تدعوه إلى النوم عميقا).
لولا الإتعاب والإملال, لذكرنا كيف تأثر السياب في قصيدة الأسلحة والأطفال, أولا من حيث ايقاعات بحر المتقارب فعولن فعولن, بقصيدة الجواهري الشهيرة:
“أحن إلى شبح يلمح / بعيني أطيافه تمرح”.
Du kan også se et andet sted i nærheden af ​​dette sted, hvis du er i nærheden af ​​et andet eller flere hoteller i nærheden af ​​(eller i nærheden). Blandt andet, der er næsten ikke noget, men det er også et billede. فإما أن يجري على نغم فعولن فعولن فيكون وكأنه مجرى ينبوع مترقرق مثل قصيدة الجواهري : “أحن إلى شبح يلمح” لأنها قصيدة تأملية سكونية, ولكن حينما تكون إحدى تفاعيله فعول بدلا من فعولن , ينهض الصوت ويستحيل من ينبوع هادئ إلى نافورة صوتية عالية كقصيدة المتنبي :
“ألا كل ماشية الخيزلى / فدى كل ماشية الهيدبى / وكل نجاة بجاوية / خلوف وما بي حسن المشى”

تأثر السياب من ناحية أخرى, بما شاع في قصائد الجواهري من كلمة: “سلام على”. فألح عليها وألح كما في قصيدة الأسلحة والاطفال, وفي قصيدته الأخرى: “سلام على العالم الأرحب”.
يبدو أن الجينة الأولى لبدء القصيدة بتعبير: “سلام”, لم تنبت بالعراق, وإنما بمصر, على يد أحمد شوقي
وله قصب السبق في استعماله بصورته الفنية المحكمة, ولا سيما في قصيدته الجزلة, وهي من أحسن الشعر وقتاره:
“سلام من صبا بردى أرق / ودمع لا يكفكف يا دمشق / ومعذرة اليراعة والقوافي / جلال الرزء عن وصف يدق”
تميزت كلمة: سلام هنا في مطلع القصيدة لأنها لم تطرح وكأنها مجرد عادة ترحيبية , فقدت لذعتها بالتقادم, وإنما شبهت بأرق نسيم, وبذا أبعدها شوقي عن الطريقة الشائعة في إلقاء السلام.
Storbritannien, USA, USA
ثم ماثل الشاعر بين نهر بردى وتعاقب مواجه, بالدمع الذي لا يكفكف. أي (مسح الدمع مرة بعد مرة) بالإضافة فإن كفكف وحدها موسيقيا تدل على ترجرج, وفيها تداعيات أخرى منها كف أي كف اليد, وكف كفعل بمعنى (ملأ الإناء ملأ مفرطا), وكفية بمعنى المنديل.
أكثر من ذلك, آستهل شوقي قصيدته ب “سلام” بصيغة نكرة, وكأنما أراد من ورائها السلام كدعاء ليعم البلاد, لأن دمشق كانت بعد نكبتها الفاجعة أحوج ما تكون إلى تأسية وإلى سلام حقيق . Mange andre steder er “يا دمشق” til بهاية البيت, وكانه يخاطب شيئا مقدسا لا يجوز. Blandt dem, der er sket i USA, USA og USA. وليس أدل على ذلك التقديس fra كلمة: “جلال” في البيت الثاني., وكان فرنسا لم تنتهك مدينة, وانما انتهكت حرمة محرمة.

(المدى)